Paul含淚擁抱Duncan:我愛Tim 這比賽才第一輪是恥辱 - NBA

Table of Contents

(因為兩個網路字典太多廣告,截圖下來被PTT擋掉,
如果錯誤引用,歡迎打臉)


推文告訴我們,查字典不要只查一個意思

根據朗文網路字典

shame
1. it's a shame/what a shame
spoken used when you wish a situation was different,
and you feel sad or disappointed:

感覺難過與失望,這裏是「遺憾」無誤

2. the feeling you have when you feel guilty and embarrassed
because you, or someone who is close to you, have done something wrong:

因為你或某個親近的人做錯了事,感覺到罪惡感與羞愧
這裏翻作「羞恥」或「恥辱」是沒什麼錯的

到底Chris Paul 是要講遺憾還是恥辱,

這要問他,還要問原文作者

附上牛津網路字典

兩個意思: feeling that you have lost the respect of others

或是 sth that makes you feel disappointed


以上好像跟NBA幾乎沒什麼關係就是


--

All Comments

Blanche avatarBlanche2015-05-07
聽原文我覺得這根本沒什麼好分的
Sierra Rose avatarSierra Rose2015-05-09
不用扯這麼遠啦 口語上就是遺憾的意思 土生土長美國
Andy avatarAndy2015-05-11
人沒人會誤解為"恥辱" 不用學半瓶水記者去過度解讀
Joe avatarJoe2015-05-14
推~字義本身雖然無關,但是爭論的本身是有關的
James avatarJames2015-05-14
推二樓,這沒什麼解讀的空間啊
Anonymous avatarAnonymous2015-05-17
只能說一堆人常罵記者沒水準 又愛跟著記者對號入座
James avatarJames2015-05-21
明明就有差 為什麼有人還要硬凹成沒差
Susan avatarSusan2015-05-25
說沒差就一堆英文爛阿
Vanessa avatarVanessa2015-05-28
如果翻成"丟臉"是不是兩個意思都可以包括?
Tom avatarTom2015-05-30
樓上~不是.